출처: 다락원 Morning Letter www.darakwon.co.kr


うつつを
かす(うつつをぬかす) 

 

정신이 팔리다

 

다른 일에 열중해 버려 본심을 잃어버리는 것을 의미합니다. うつつを()かす에서 うつつ 현실이라는 의미입니다.

한국에서도 꿈인가 생시인가라는 말을 많이 쓰는 데요 일본어로는 (ゆめ)かうつつか 바꿀 있습니다.



里美: 最近、美紀ってうちらと遊ばなくなったよね。

香織: だって彼氏できたじゃん。

里美: 彼氏って言ったって私たちの友情の方がもっと深いのに。男にうつつをかすなんて。私達の女の友情はどこへ行っちゃったの。

香織: まあまあ、それを理解してあげるのも友情じゃない。




사토미: 미키 말야, 요즘 우리랑 너무  놀아 줘.

카오리: 남자친구 생겼잖아.

사토미: 남자친구라고 해도 우리들의 우정이 깊은데 말야. 남자에게 정신이 팔려 있다니 우리 여자들의 우정은 어디로 간거야.

카오리: 자, 자, 진정해. 그것을 이해해 주는 것도 우정 아니겠어?

(출처:다락원 모닝레터)