출처: 다락원 Morning Letter www.darakwon.co.kr
弱り目にたたりめ(よわりめにたたりめ)
 

 

설상가상, 엎친 덮친 .

 

(よわ)() 약해진 상태, 나쁜 일이 일어나서 곤란해 하고 있는 상태를 의미합니다. たたり() 신으로부터 받는 재앙을 말하며 나쁜 일이 일어날 것을 의미합니다. , (よわ)()にたたり() 나쁜 일이 일어나 곤란해 하고 있는데 겹치는 것을 의미합니다.


淳 : 今朝さ、財布を家に忘れて取りにったあげく、電車が人身事故で運中止になってて、社に刻しちゃったよ。

哲平: 朝から弱り目にたたりめで大だったね。

淳 : どうしてこう、い時にい事が重なるかな~、ついてないな・・・

哲平: もしかして、午後も何か起こるんじゃないか?

淳 : を引き締めて、仕事しないとな。



아츠시: 아침에 말야. 지갑을 집에 두고 와서 가지러 돌아갔다 왔더니 전철이 사고로 운행이 멈춰서, 회사에 지각했어.

텟페이: 아침부터 설상가상으로 큰일이었네.

아츠시: 어째서 이렇게 나쁜 일이 있을 나쁜 일이 겹치는 걸까, 정말 운도 없다니까.

텟페이: 혹시 오후에도 무언가 일어나는 아니야?

아츠히: 정신 바짝 차리고 일해야 겠다

2차 일본어능력시험을 치르고...

Posted 2009. 12. 7. 09:50
엄청 추운 날씨에도 불구하고, 개정 전 마지막 시험이라는 얘기가 전해지면서
응시인원이 엄청나게 많았어..

이렇게 많았던 적도 없었던 것 같은데... 평균 엄청 올라가는거 아닌지..ㅠ

왜왜~~  답안지에 연필로 동그라미를 칠하고 제출을 하면 왜 다른 답이 들어오는거야..
여전히 시간이 모잘랐던 독해.... 흑흑..

이놈의 독해시간을 줄여야만 했었는데..

물론 평소에도 계속 공부를 하겠지만, 시험은 마지막이라고 생각하고 열심히 했는데
좋은 결과가 이루어졌으면 하는 바램이야..


출처: 다락원 Morning Letter www.darakwon.co.kr


うつつを
かす(うつつをぬかす) 

 

정신이 팔리다

 

다른 일에 열중해 버려 본심을 잃어버리는 것을 의미합니다. うつつを()かす에서 うつつ 현실이라는 의미입니다.

한국에서도 꿈인가 생시인가라는 말을 많이 쓰는 데요 일본어로는 (ゆめ)かうつつか 바꿀 있습니다.



里美: 最近、美紀ってうちらと遊ばなくなったよね。

香織: だって彼氏できたじゃん。

里美: 彼氏って言ったって私たちの友情の方がもっと深いのに。男にうつつをかすなんて。私達の女の友情はどこへ行っちゃったの。

香織: まあまあ、それを理解してあげるのも友情じゃない。




사토미: 미키 말야, 요즘 우리랑 너무  놀아 줘.

카오리: 남자친구 생겼잖아.

사토미: 남자친구라고 해도 우리들의 우정이 깊은데 말야. 남자에게 정신이 팔려 있다니 우리 여자들의 우정은 어디로 간거야.

카오리: 자, 자, 진정해. 그것을 이해해 주는 것도 우정 아니겠어?

(출처:다락원 모닝레터)